СТАРО-АНГЛИЙСКАЯ РУНИЧЕСКАЯ ПОЭМА
В чести у всякого богатство
Но, должно каждому свободно,
Отдать его, коль он желает
От Лорда добрый жребий взять
Тур, что средь вереска скиталец
Неустрашимо величавый
Бредет один от битвы к битве
Свирепостью рогов пугая
Остры шипы и плоть легко пронзают
Схватившего, и причиняют боль.
Ужасна участь павшего на них
Он обречен на муки и страданья
Речь (Бога) - мудрости основа
Что к пользе избранный поймет
Но каждый благородный воин
Надежду ищет в ней и счастье
В покоях светлых всякий воин
Лихой наездник, но труднее
На норовистом иноходце
Нестись в клубах дорожной пыли
Пылает факел, и живущим известно,
Как он ярко светит в домах,
Где благородным людям
Готовы отдых и веселье
Дары друзьям давать достойно, похвально
Также благородно приветить путника
Что нынче, в Твое именье постучался
Ничем подобным не владея
Тот радостен кто мало знает
Тревоги боль и скорби горечь
Не унывает сильный помня
Блаженство и достаток в доме
Град - зерна ледяные неба
С высот рассыпанные ветром
"Посева бич", на землю пав
Водой обычной обернется
Нужда сжимает тяжко грудь
Но к людям иногда приходит
Как помощь добрая, тогда
Ищи в ней мудрые советы
Лед - скользкий и прозрачный как стекло
Искрит на солнце камнем драгоценным
"Воды доспех", что выковал мороз
Он тешит взор своей игрою бликов
Обильный урожай - все люди
Ждут дара властелина неба
Земля отдаст плоды на радость
Богатым и в нужде живущим
Тис впившись в землю корнем крепким
Свой ствол вздымает горделиво
Защитник от огня надежный
Для дома радость
Костей стаканчик он всегда
Игра и смех, в трактире дымном
Там где гуляки и солдаты
Пьют пиво
Осока прячется в болоте
Но в водах бурно разрастаясь
Жестоко ранит неразумных
Кто в руки взять решит трилистник
Когда моряк к родной земле
Ведет ладью "купелью рыбьей"**
Весь путь неблизкий дарит солнце
Ему надежду
Тюр - знак, что благородным людям
Известен. Верности источник
В туманной мгле и мраке ночи
Он на своем найдется месте
Березы роща - всходы без посева
Ветвями гибкими, лишенными плодов
Листвой, что покрывает крону
Небес касается едва
Конь боевой в строю, на радость
Богатым и удачливым героям
Утеха всадникам неугомонным
Что усмирить его решили норов
Хоть весел человек и дорог близким
Уйдет и он других оставив
Когда придет пора и Вышний
Плоть хрупкую земле предаст
Вода покажется бескрайней
Несущимся в потоке бури
Коль "моря конь"*** забыв про удила
С одной волны взлетает на другую
Героем первым воин назван
Средь племени восточных Данов
Так Инг по морю в колеснице
Шел на восток, к восходу солнца****
Мил людям День - посланец божий
Прославленный отец рассвета
Надежду, радость и веселье
Несет и бедным и богатым
В родном Поместье человек доволен
Когда в согласии с заветом предков
Возможность есть по праву наслаждаться
Наследием и процветаньем
* - В отношении старо-английской поэмы, хочу обратить внимание на неполный
перевод. В оригинале рассматриваются 29 Рунических стихов, я привожу 24.
** - "Рыбьи купели" - кеннинг означающий море. Поскольку единственный перевод на
русский язык староанглийской рунической поэмы я встречал в книге Н.Пенника
"Магические алфавиты", то после некоторого времени перевода этого кеннинга,
когда я был готов уже написать "Ванны для рыб" :))), я заглянул в его книгу и
использовал данный образ.
*** - "Морской конь" - кеннинг означающий судно, ладью. Взят от Н.Пенника.
**** - Не зная истории и мифологии, трудно сообразить о чем речь. Н. Пенник в
своем изложении Рунической поэмы, описывает Инга как Бога-Плодородия
(тождественного Ингви-Фрейру). Он пишет об обряде обнесения вокруг капища
изображения Бога. От себя могу добавить лишь то, что судя по стансе Рунической
поэмы, где Инг удаляется на восток, изображение несли против хода солнца, с
востока на запад.